I am truly sorry for all this inconvenience.
I know it is troublesome, but please do not send the product back; please discard it.
And I truly appreciate if you do not give me a negative feedback.
Thank you so much for your consideration.
(この度はご迷惑おかけして申し訳ありません。ご面倒だと思いますが、商品は送り返さずに破棄していただいて結構です。また 悪い評価はつけないようお願いいたします。よろしくお願いします)
似ている翻訳はこちら……
- 評価やコメントでの厳しいお言葉は何卒ご容赦ください
I greatly appreciate your consideration not to leave negative feedback or comment.(評価やコメントでの厳しいお言葉は何卒ご容赦ください)... - せっかく購入いただいたのですが、商品を破損してしまいました。つきまして、フィードバックコメントへの厳しいお言葉は何卒ご容赦ください
I am afraid that I damaged the item. I sincerely apologize for inconvenience. I greatly appreciate your consid ...... - 貴方は日曜日に返金すると連絡して、もう1週間ほど経っていますが返金はされてません。迅速な返金お願いします
You told me that you would give me a refund on Sunday. Already a week has passed and I haven’t received ...... - 今回は特別に配送料を10%値引きします
I will give you special 10% discount for the shipping this time.(今回は特別に配送料を10%値引きします)... - 以上必ず返答してください。よろしくお願いします。
I ask that you please reply to this message. Thank you very much for your time. (以上必ず返答してください。よろしくお願いします。)... - しかし、彼のマイナスポイントは残ったままとなっています。
However, his negative reviews still remained.(しかし、彼のマイナスポイントは残ったままとなっています。)... - 私のパフォーマンスの記録に影響しているマイナス点を消す方法はありますか?
How do I get rid of the negative points that have affected my performance records?(私のパフォーマンスの記録に影響しているマイナス点を消す ...... - あなたからすぐに返信のメールが来て、安心しました
I am very relieved to have gotten your reply so soon.(あなたからすぐに返信のメールが来て、安心しました)... - 何回かメールを送りましたがあなたから返事がありません。
I have sent you several emails but have not received a reply.(何回かメールを送りましたがあなたから返事がありません。)... - もし、返信が行き違いになっていたらごめんなさい
I apologize if my reply to you is addressing something you have already taken care of.(もし、返信が行き違いになっていたらごめんなさい ...... - しばらくパソコンを開くことができずご連絡が遅くなり申し訳ありません
I am currently unable to check my computer, so sorry for the late reply.(しばらくパソコンを開くことができずご連絡が遅くなり申し訳ありません)... - 何故、私に対するフィードバックが少ないのでしょうか?
Why don’t I have much feedback?(何故、私に対するフィードバックが少ないのでしょうか?)... - 出品者を評価する
Leave Seller Feedback(出品者を評価する)... - この評価は残念だ
I am disappointed with this feedback.(この評価は残念だ)... - 何故、購入者はフィードバックを残さないのですか?
Why didn’t the buyer leave feedback?(何故、購入者はフィードバックを残さないのですか?)... - フィードバックを残すか否かは、購入者にゆだねられています。
It’s a buyer’s choice whether or not to leave feedback.(フィードバックを残すか否かは、購入者にゆだねられています。)... - 商品が届きましたらすぐに評価を残しますので、もう少しお待ち下さい
Once the items arrive I will leave feedback promptly, so please be patient.(商品が届きましたらすぐに評価を残しますので、もう少しお待ち下さい)... - Amazonでは顧客体験が最重要なので、Amazonはセラーが受けるフィードバックに細心の注意を払っています。
ith Amazon, the customer’s experience is paramount, so Amazon pays close attention to the feedback selle ...... - 評価に大変酷いコメントを書き込まれました。これは十分削除対象になると思います。至急削除をお願いします
I’ve got a terrible comment on my feedback. This is sufficient to be considered for deletion. Please kin ...... - We’ve been contacted by a customer regarding the order identified below.
We’ve been contacted by a customer regarding the order identified below. 私たちは、以下の顧客からの注文の確認について連絡しています。 ......