Please kindly send remaining balance of $10 immediately since the payment was not made in full.
(発送は3日以内にいたしますので、少々お待ちください)
似ている翻訳はこちら……
- 入金額が不足していますので至急残額10ドルを送金してください
Please kindly send remaining balance of $10 immediately since the payment was not made in full.(入金額が不足していますので至 ...... - 入金を確認できてから発送日をご連絡します。
I will inform you the shipping date once I confirm your payment. (入金を確認できてから発送日をご連絡します)... - 評価に大変酷いコメントを書き込まれました。これは十分削除対象になると思います。至急削除をお願いします
I’ve got a terrible comment on my feedback. This is sufficient to be considered for deletion. Please kin ...... - もしご不明な点がありましたら一度Amazon.comかご利用のクレジットカード会社へ残高および入出金の確認をしていただけないでしょうか?
If something is unclear, could you please confirm the balance on the credit card you use on Amazon.com and ver ...... - 突然アカウントを停止されました。私はアカウントを停止される身に覚えがありません。至急アカウントの停止を解除してください。またその明確な理由を教えてください
My account has been suspended without notice. I have no idea why my account is being suspended. Please kindly ...... - 本日発送いたします。商品が到着しましたら、メールで連絡をいただけませんか?
I am shipping it today. Please kindly let me know via email when you receive the package.(本日発送いたします。商品が到着しましたら ...... - 私が送料を負担しますので、返品して下さい。
I will pay for the return shipping, so please send it back. (私が送料を負担しますので、返品して下さい。)... - さっそく発送いたします。少々お待ちください
I am shipping it right away. I will inform you shortly.(さっそく発送いたします。少々お待ちください)... - 明日、発送いたします。発送が終わったら、追跡番号など、詳細をお知らせします
I will ship it Tomoro. After shipping I will send you the tracking number and other details. (明日、発送いたします。発送が終わ ...... - イタリアだと追加で10ドルかかりますので後ほどご請求させていただきます
$10 additional fee will be applied to Italy. I will invoice you shortly.(イタリアだと追加で10ドルかかりますので後ほどご請求させていただきます)... - 商品ABCの入金を確認しました。早速の入金していただきありがとうございます
I have confirmed your payment for ABC. Thank you very much for your prompt payment.(商品ABCの入金を確認しました。早速の入金していただ ...... - 私があなたに全額返金すれば、今回の問題はなかったことになりますか?
If I had given them a full refund, would we not have had this problem?(私があなたに全額返金すれば、今回の問題はなかったことになりますか?)... - 早急な対応をお願いします。今週なんらかのアクションがおきない場合、クレーム処理を開始します
Please respond immediately. If nothing is done this week then I will begin the process of filing a complaint a ...... - 間違って送ってしまった商品について、私にできることを教えて下さい
Please kindly let me know what I can do for the item I mistakenly shipped to you.(間違って送ってしまった商品について、私にできることを教え ...... - We are reviewing your Amazon.com seller account. A reserve equal to your gross sales amount for the preceding 14 days will apply while your account is under review. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily.
Hello, We are reviewing your Amazon.com seller account. A reserve equal to your gross sales amount for the pre ...... - あなたの銀行口座の詳細を教えて下さい
Please kindly let me know your bank account information.(あなたの銀行口座の詳細を教えて下さい)... - こちらにて受け取った料金をPaypalにて全額返金いたしますのでお受けとりください
I am refunding the whole amount that I have received via Paypal. Please kindly confirm.(こちらにて受け取った料金をPaypalにて全 ...... - 通常便ならSAL、保障をつけるなら別途料金でEMSにてお送りします
For standard shipping we use SAL, and for guaranteed shipping we EMS, which has an extra surcharge.(通常便ならSAL、保 ...... - 発送オプションで「準備ができた商品から順に発送」を選択した場合は、発送1件ごとに配送料が加算されます。
When you select “Ship them as soon as they become available.” from the shipping options, shipping ...... - ペイオニアへの支払い方法
Payment method to Payoneer(ペイオニアへの支払い方法)...
コメント
この記事へのコメントはありません。
コメントする