Please read the complete product description.
(商品の説明を最後までよくお読みください)
似ている翻訳はこちら……
- Amazon.com: One or more of your listings had a detail page change.
▼[原文]—————— Amazon.com: One or more of your listings had a detail page cha ...... - Amazon Custom is a new program, with the goal of delivering user-friendly features for Sellers that want to offer personalized or customizable products for Amazon shoppers.
Amazon Custom is a new program, with the goal of delivering user-friendly features for Sellers that want to of ...... - We have removed your listing because of a buyer complaint about the condition of an item they received from you. Your listing will remain inactive until you relist the item. However, we would like you to resolve this concern in order to avoid additional complaints.
We have removed your listing because of a buyer complaint about the condition of an item they received from yo ...... - 私たちの送料、関税、配送日数に注意して下さい。
Please read our policies on shipping, customs, and delivery time before ordering.(私たちの送料、関税、配送日数に注意して下さい。)... - 商品のレビューは商品詳細ページに書かれるべきです。詳しくは、カスタマーレビューのヘルプページをご参照ください。
It is more appropriate to review product on the product detail page. You can learn more at our Customer Review ...... - 新品の商品です。梱包には十分に注意します。日本郵便のEMSを利用して、日本から発送します。注文を頂いてから商品の到着まで2-3週間かかります。EMSには、配送中に起こった商品の破損に対する保証も付いてます。また追跡サービスも付いてますので、商品がどこまで配送されているか常に確認することができます。
It is a new product. Caution in packing. Use Japan Post’s EMS, ships from Japan. The ordered product wil ...... - Amazon.com 販売 説明文
amazon.com sale description(Amazon.com 販売 説明文)... - この製品は部品扱いのため、説明書、保証書はありません。
This item is treated as parts, not complete assembly. So it does not have user manuals or warranty certificate ...... - 製品についての質問
question about the product.(製品についての質問。)... - 商品の詳細
Product Details(商品の詳細)... - その商品の使用履歴
that product’s usage history.(その商品の使用履歴。)... - 物販 セミナー せどり
product sales seminars SEDOEI(物販 セミナー せどり)... - あなたはその商品の外箱を一度でも開けましたか?
Did you open that product’s packaging?(あなたはその商品の外箱を一度でも開けましたか?)... - この商品につけられているタグ
Tags Customers Associate with This Product(この商品につけられているタグ)... - 私が受取人に商品代金を返金すれば、問題は解決しますか?
If I refund the product price to the recipient, will this fix the issue?(私が受取人に商品代金を返金すれば、問題は解決しますか?)... - その商品はまだ新製品なのであまり安くなっていません
That item is still part of a new product line so it won’t really get any cheaper.(その商品はまだ新製品なのであまり安くなってい ...... - この新製品は2013年3月1日に販売予定です
This new product line is expected to go on sale on March 1, 2013.(この新製品は2013年3月1日に販売予定です)... - 新製品2013年3月1日発売予定
The new product line is expected to go on sale March 1, 2013.(新製品2013年3月1日発売予定)... - この商品はパソコン本体と付属品の持ち運びにとても便利です
This product is very handy for carrying computers and their accessories.(この商品はパソコン本体と付属品の持ち運びにとても便利です)... - ご注文の商品ですが、誠に勝手ながら該当商品は在庫切れとなってしまい、直ちに返金するためご連絡をさせていただいております。
We are contacting you regarding a refund for the product you ordered as, unfortunately, we do not currently ha ......
コメント
この記事へのコメントはありません。
コメントする