I am afraid that I lost your item. I apologize. Would you like ABC instead?
(せっかく購入いただいたのですが、商品を紛失してしまいました。代替品のABCならございますがいかがいたしましょうか?)
似ている翻訳はこちら……
- ○○様 このたびは大変ご迷惑をおかけしました。 全額返金させていただきました。 なお商品は一度配達されましたが、ご不在だったようですので、最寄りの郵便局で保留となっています。もし再度配達されましたら、受け取り拒否をお願いします。 重ね重ね心よりお詫び申し上げます。
We are very sorry for having bothered you. We have made full refund to you. Also, the item had delivered to yo ...... - この件に関してご不便をおかけいたしますことを心よりお詫び申し上げます。
We truly apologize for any inconvenience caused to you in this regard.(この件に関してご不便をおかけいたしますことを心よりお詫び申し上げます。)... - 今回の件は深くお詫びするとともに、あなた様のご多幸を心から祈願いたします。
We apologize the matter deeply and we wish sincerely for your happiness. (今回の件は深くお詫びするとともに、あなた様のご多幸を心から祈願いたします ...... - このトラブルで私の損失は100ドルにふくらみ、あなたの損失は10ドルぐらいだと思います
I believe from this trouble I have lost $100 while you have lost about $10.(このトラブルで私の損失は100ドルにふくらみ、あなたの損失は10ドル ...... - We’ve found the missing item(s) that you were recently reimbursed for, and we’ve returned them to your inventory.
Greetings from Fulfillment by Amazon, アマゾンFBAからご挨拶 We’ve found the missing item(s) that you were recently reim ...... - せっかく購入いただいたのですが、商品を破損してしまいました。つきまして、フィードバックコメントへの厳しいお言葉は何卒ご容赦ください
I am afraid that I damaged the item. I sincerely apologize for inconvenience. I greatly appreciate your consid ...... - 配送途中で外箱に傷やへこみが付く場合があります
Outer box may get damaged and/or dent during transportation.(配送途中で外箱に傷やへこみが付く場合があります)... - Your e-mail(s) to XXX cannot be delivered because there was a problem with the recipient’s email system.
Your e-mail(s) to XXX cannot be delivered because there was a problem with the recipient’s email system. ...... - 何か不都合がありましたら教えていただきたく存じます。
If there are any other potential issues I would greatly appreciate you letting me know.(何か不都合がありましたら教えていただきたく存 ...... - お早めにお返事をいただけると、幸いです
Your prompt response will be greatly appreciated.(お早めにお返事をいただけると、幸いです)... - 評価やコメントでの厳しいお言葉は何卒ご容赦ください
I greatly appreciate your consideration not to leave negative feedback or comment.(評価やコメントでの厳しいお言葉は何卒ご容赦ください)... - SAL便はまれに荷物がなくなる時があります。私には保障は出来ません
Though rare, it is possible for items to be lost during shipping when using SAL. I cannot offer a guaranty.(SA ...... - SAL便にてお送りしましたので残念ながら郵便局からの保障はありません
Since I have shipped it via SAL package, I am afraid that there is no guarantee from postal office.(SAL便にてお送りし ...... - 申し訳ございませんが、日本から米国 オレゴン州への配送はできません
I am afraid, but we cannot ship to Oregon, US from japan.(申し訳ございませんが、日本から米国 オレゴン州への配送はできません)... - 私は英会話が得意ではありません。申し訳ありませんが、Eメールによる対応を希望します。
I’m not good at speaking in English.I’m afraid to ask you but please correspond by email.(私は英会話が得意 ...... - 私は関税対策で価格を安く書いて発送できます。しかし輸送中の紛失や破損の補償は記載した価格以上はできません
I can write the price as being cheaper when sending it so as to avoid paying for customs. However, I cannot co ...... - せっかくご注文いただきましたのに大変申し訳ございませんが、キャンセルさせていただきます。
Unfortunately we have no choice but to cancel the order of those items. We are very sorry for the inconvenienc ...... - 何度もメールを送って頂いて申し訳ありません
I apologize for asking you to send me email over and over.(何度もメールを送って頂いて申し訳ありません)... - 長い間お返事しないでごめんなさい
I apologize for taking so long to respond.(長い間お返事しないでごめんなさい)... - 誠に申し訳ございません。次回からは二度とこのようなことがないように注意いたします
I deeply apologize. I will make sure that this will never happen again.(誠に申し訳ございません。次回からは二度とこのようなことがないように注意いたし ......
コメント
この記事へのコメントはありません。
コメントする