This item is very popular in Japan, but it isn’t well known overseas.
(この商品は、日本ではとても人気があります。しかし海外ではあまり知られていません)
似ている翻訳はこちら……
- その商品は日本から海外に送ることができません
The item cannot be sent overseas from Japan.(その商品は日本から海外に送ることができません)... - 日本ではAAAはBBBより評判がよく人気があります
In Japan AAA is much more popular than BBB.(日本ではAAAはBBBより評判がよく人気があります)... - 当店でご購入いただくと日本で大人気のお菓子や文具などオマケをつけて配送します。
If you buy from this shop, you’ll receive some candy and stationary that is very popular in Japan as a f ...... - この商品は日本製です
This item is made in Japan.(この商品は日本製です)... - この商品は日本でも希少品で入手困難です
This item is very rare even in Japan.(この商品は日本でも希少品で入手困難です)... - 箱にMade in Chinaと記載されておりますが、日本国内の正規店で購入したものです
Although the box is indicated as Made in China, the item is purchased from official retailer in Japan.(箱にMade ...... - この商品は、あなたの役に立つと思います
I believe that this item will be very useful.(この商品は、あなたの役に立つと思います)... - この商品は、私が知る限り、日本で最も人気があります
As far as I know, this item is the most popular one in Japan.(この商品は、私が知る限り、日本で最も人気があります)... - この商品は、海外でとても人気があります。しかし日本ではあまり知られていません
This item is very popular overseas, but it isn’t well known in Japan.(この商品は、海外でとても人気があります。しかし日本ではあまり知られて ...... - その商品は海外で使用することができません
That item cannot be used overseas.(その商品は海外で使用することができません)... - アマゾン japan 社長
amazon japan president(アマゾン japan 社長)... - 日本の人気商品を日本人のスタッフが丁寧にお届けします。
Our Japanese staff will send you popular Japanese items with care.(日本の人気商品を日本人のスタッフが丁寧にお届けします。)... - 新品の商品です。梱包には十分に注意します。日本郵便のEMSを利用して、日本から発送します。注文を頂いてから商品の到着まで2-3週間かかります。EMSには、配送中に起こった商品の破損に対する保証も付いてます。また追跡サービスも付いてますので、商品がどこまで配送されているか常に確認することができます。
It is a new product. Caution in packing. Use Japan Post’s EMS, ships from Japan. The ordered product wil ...... - 日本の人気商品をAmazon米国のFBAスタッフが迅速に配送します。
These popular Japanese items are shipped via the fulfilled by Amazon program at Amazon.com, offering fast ship ...... - 出品アイテムより、1つ小さいサイズがあります
We have other item that is one size smaller than listed item.(出品アイテムより、1つ小さいサイズがあります)... - 私は、中古品を間違えて新品として売ってしまいました。
I made a mistake and accidentally sold a used item as a new item. (私は、中古品を間違えて新品として売ってしまいました。)... - この商品はメーカー純正ではありません
This item is not an official item from the manufacturer.(この商品はメーカー純正ではありません)... - ○○様 このたびは大変ご迷惑をおかけしました。 全額返金させていただきました。 なお商品は一度配達されましたが、ご不在だったようですので、最寄りの郵便局で保留となっています。もし再度配達されましたら、受け取り拒否をお願いします。 重ね重ね心よりお詫び申し上げます。
We are very sorry for having bothered you. We have made full refund to you. Also, the item had delivered to yo ...... - FBA代行 日本
FBA behalf Japan(FBA代行 日本)... - 米国 日本 輸出 アカウント 同じ
U.S. exports to Japan account same(米国 日本 輸出 アカウント 同じ)...
コメント
この記事へのコメントはありません。
コメントする