Kimono is a traditional Japanese clothing that men and women wear but many non-Japanese people believe it to be something primarily worn by women.
(着物は日本の伝統的な男女が着る衣服ですが、外国の方は主に女性が着るものと思っている人も多くいます)
目次
似ている文章
- このサイトでは着物とは何かと言った初歩的な知識から利用の仕方や選び方、また日本の伝統的な文化などを紹介します
- 底に日本語の漢字で「太郎」と書いてあります。太郎とは、日本男性の名前です
- 日本の電圧にしか対応していない家電を海外で利用してヒューズが飛んでしまった。
- あなたは日本のオリジナル商品を日本以外の国から購入することに心配ではありませんか?
- 日本の郵便局から荷物の調査依頼をすることができますが、30日ほど時間がかかるそうです。
- 安心して早く日本のオリジナル商品を手に入れたいなら、私たちのお店から購入して下さい。
- 日本のオリジナル商品を、早く、安く、安全に手に入れたいのなら、私たちの店から購入して下さい。
- 転送会社を利用して日本の商品を購入したことがありますか?
- 111人中、109人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
- 日本語説明書がどうしても読めないので訳して欲しい
- ペイオニア 日本語 入力は
- ペイオニア 日本法人
- 日本の人気商品を日本人のスタッフが丁寧にお届けします。
- 日本の人気商品をAmazon米国のFBAスタッフが迅速に配送します。
- ペイオニア 日本 国籍 財産税
- 追跡番号を確認したい場合は、日本郵便のホームページで確認できます
- 底に日本語の漢字で「昭和40年1月」と書いてあります。昭和40年とは1965年の事です
- We’ve been contacted by a customer regarding the order identified below.
- 貴方は日曜日に返金すると連絡して、もう1週間ほど経っていますが返金はされてません。迅速な返金お願いします
- 私は在庫を当店の契約している店舗から仕入れることができます。
- 私はAmazon.comで登録しているアカウントと同じメールアドレス、Display NameでUKにセラー登録をしております。
- 最新のクレジットカードの請求書のコピーを用意して、以下の情報を入力してください。
- SAL便はまれに荷物がなくなる時があります。私には保障は出来ません
- 古い商品です。ご了解をいただける方のみご購入をお願いいたします
- EMSで送る場合、別途10ドルかかりますがいかがいたしますか?
- 電圧は100Vです。そのまま使用できるかもしれませんが 故障等を引き起こす可能性がありますので変圧器の使用をおすすめします
- 通常ではSAL便にて送料込みの料金、保証をつけるなら別途料金でEMS、それ以外の郵便サービスは受け付けておりません
- 早急な対応をお願いします。今週なんらかのアクションがおきない場合、クレーム処理を開始します
- Recently, there have been some problems with your orders. Your late shipment rate is higher than the goal of less than 4%. As a result, you currently may not sell on Amazon.com. Funds will not be transferred to you but will stay in your account while we work with you to address this issue. If you have any open orders, please ship them.
- クレジットカード情報を編集・削除する
- フィギュアに無理なポーズをさせてパーツが折れてしまった。
- ひとつおうかがいしたいのですが。
- 古い商品ですので、理解のある方、好きな方からのご購入をお待ちしております
- この商品はテレビに配線するときには別売りのHDMIケーブルが必要となります。
- あなたは損失だけで済むかもしれませんが私は商売が出来なくなるかもしれません
- 各国が属する地域を調べるには、国名・地域対応表をクリックしてください。
- 大きな欠点は記載するように心がけておりますが、見落としがある場合がございます
- あなたのサービスAを利用すれば、英国、フランス、ドイツ、イタリア、スペインの売上を受け取ることができますか?
- 私は数名の米国人の顧客と取引をしていますが、彼らは私との取引にとても喜んでいます
- アマゾンコム 個人輸出は儲かるのか?
- 支払い情報を編集・削除する
- どの程度壊れているのか確認をしたいので壊れている部分の画像をメールで送っていただけませんか?
- あなたの損失大変申し訳なく思います。今後の取引でしっかりお返ししたいと思います
- We have removed your listing because of a buyer complaint about the condition of an item they received from you. Your listing will remain inactive until you relist the item. However, we would like you to resolve this concern in order to avoid additional complaints.
- このABCはとても希少で仕入れ価格が高く付きましたがあなたには$1000で提供いたします
- 何回かメールを送りましたがあなたから返事がありません。
- その商品は国が異なっても保証が適用されます
- 新しいクレジットカードと請求先住所を入力してください。
- 今日送った私の英文は分かりづらかったと思います
- 評価に大変酷いコメントを書き込まれました。これは十分削除対象になると思います。至急削除をお願いします